(Gẹnẹsis 1, 2)
(Gen. 1:1-2:25)
Vbe omuhẹn, vbe Osanobua yi agbọn kevbe emwi hia ni rre iso.
In the beginning God created the heavens and the earth.
2 Agbọn ma zẹdẹ gha mwẹ ona, emwi i vbe rrọọ, ebiebi keghi so gba avbe okun nekhua ni hu yo hu rre vbọ. Ẹtin Osanobua kegha loyan yo loyan rre vbe uhunmwu amẹ.
2 Now the earth was formless and desolate,* and there was darkness upon the surface of the watery deep,* and God’s active force* was moving about over the surface of the waters.
3 Osanobua keghi kha wẹẹ, “Gie uwanmwẹ gha rrọọ,” uwanmwẹ keghi gele ladian.
3 And God said: “Let there be light.” Then there was light.
4 Emwi ne Osanobua dẹghe keghi sẹ ọre ọyẹnmwe. Irẹn keghi wannọ uwanmwẹ hin ebiebi rre.
4 After that God saw that the light was good, and God began to divide the light from the darkness.
5 Iren keghi tie uwanmwe “Avan” kevbe ebiebi “Ason.” Ẹdẹ keghi mu, ẹdẹ keghi gbe, ọni kegha re ikpẹdẹ nokaro.
5 God called the light Day, but the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, a first day.
6 Osanobua keghi kha wẹẹ, “Gie ideghedeghe gha rrọọ, ne ọ wannọ amẹ, ne ọ miẹn ehe na gha rre ihe ughughan eva.” Ọ kegha yerriọ.
6 Then God said: “Let there be an expanse between the waters, and let there be a division between the waters and the waters.”
7 Erriọ ẹre Osanobua na ru ideghedeghe ne ọ wannọ amẹ ne ọ rre ototọ ẹre hin amẹ ne ọ rre odukhunmwu ẹnrẹn rre.
7 Then God went on to make the expanse and divided the waters beneath the expanse from the waters above the expanse. And it was so.
8 Ọ keghi tie ideghedeghe nii “Iso” Ẹdẹ keghi mu, ẹdẹ keghi gbe, ọni na gha re ikpẹdẹ ne ogieva.
8 God called the expanse Heaven.* And there was evening and there was morning, a second day.
9 Osanobua keghi kha wẹẹ, “Gie amẹ ni rre ototọ iso si koko ye ihọkpa ne otọ miẹn ehe na ladian.” Ọ keghi gha yerriọ.
9 Then God said: “Let the waters under the heavens be collected together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
10 Irẹn keghi tie otọ nii “Agbọn” ọ keghi tie amẹ ne a si koko nii “Okun.” Emwi ne Osanobua bẹghe keghi sẹ ọre ọyẹnmwẹ.
10 God called the dry land Earth, but the collecting of the waters, he called Seas. And God saw that it was good.
11 Irẹn keghi kha wee, “Gie erhan vbe irunmwu hia zọ vbe otọ, ke ni gbe ihiagha kevbe eni mọ,” ọ kegha yerriọ.
11 Then God said: “Let the earth cause grass to sprout, seed-bearing plants and fruit trees according to their kinds, yielding fruit along with seed on the earth.” And it was so.
12 Emwi hia keghi zọ ke otọ rre. Emwi ne Osanobua bẹghe, keghi sẹ ọre ọyẹnmwẹ.
12 And the earth began to produce grass, seed-bearing plants and trees yielding fruit along with seed, according to their kinds. Then God saw that it was good.
13 Ẹdẹ keghi mu, ẹdẹ keghi gbe, ọni na gha re ikpẹdẹ ne ogieha.
13 And there was evening and there was morning, a third day.
14 Osanobua keghi kha wẹẹ, “Gie uwanmwe gha rre iso, ne ọ wannọ avan hin asọn rre, kevbe ne ọ rhiema, ẹghẹ ne ikpẹdẹ kevbe ukpo, kevbe ẹghẹ emwi-ukpo ya suen;
14 Then God said: “Let there be luminaries* in the expanse of the heavens to make a division between the day and the night, and they will serve as signs for seasons and for days and years.
15 iran ghi gha baa vbe iso, ne iran gha rhie uwanmwe ye agbọn,” ọ kegha yerriọ.
15 They will serve as luminaries in the expanse of the heavens to shine upon the earth.” And it was so.
16 Ẹre Osanobua na yi uwanmwẹ nekhua eveva, ne owẹn gha kha yan avan, ne uki vbe gha kha yan asọn; ọ keghi yi avbe orhọnmwẹ ba ere.
16 And God went on to make the two great luminaries, the greater luminary for dominating the day and the lesser luminary for dominating the night, and also the stars.
17 Irẹn keghi viọ nene avbe uwanmwẹ ye iso ne iran gha wan mu otọ.
17 Thus God put them in the expanse of the heavens to shine upon the earth
18 Ne iran gha kha yan avan kevbe asọn kevbe ne iran wannọ uwanmwẹ hin ẹbiebi rre. Emwi ne Osanobua bẹghe keghi sẹ ọre ọyẹnmwẹ.
18 and to dominate by day and by night and to make a division between the light and the darkness. Then God saw that it was good.
19 Ẹdẹ keghi mu, ẹdẹ keghi gbe, ọni na gha re ikpẹdẹ nogiẹnẹ.
19 And there was evening and there was morning, a fourth day.
20 Osanobua keghi kha wẹẹ, “Gie amẹ vuọn ne emwi ni hiọnrọn ughughan nibun, kevbe ne ahianmwẹ vbe vuọn iso.”
20 Then God said: “Let the waters swarm with living creatures,* and let flying creatures fly above the earth across the expanse of the heavens.”*
21 Ẹre Osanobua na do yi avbe ugbogiorinmwi ni rre olokun kevbe emwi ni ma wu ughughan ni rre amẹ kevbe ahianmwẹ ughughan hia. Emwi ne Osanobua bẹghe keghi sẹ ọre ọyẹnmwẹ.
21 And God created the great sea creatures* and all living creatures* that move and swarm in the waters according to their kinds and every winged flying creature according to its kind. And God saw that it was good.
22 Irẹn keghi fiangbe iran hia, irẹn keghi tama emwi ni rre uwu amẹ ne iran gha muan yọ ne iran vuọn olokun. Ọ tama avbe ahianmwẹ ne iran vbe gha muan yọ.
22 With that God blessed them, saying: “Be fruitful and become many and fill the waters of the sea, and let the flying creatures become many in the earth.”
23 Ẹdẹ keghi mu, ẹdẹ keghi gbe, ọni na gha re ikpẹdẹ nogisẹn.
23 And there was evening and there was morning, a fifth day.
24 Osanobua na kha wẹẹ, “Gie emwi irri ughughan gha rre otọ, kevbe aranmwẹ oha ughughan nekhua kevbe negiẹrẹ.” O kegha yerriọ.
24 Then God said: “Let the earth bring forth living creatures* according to their kinds, domestic animals and creeping animals* and wild animals of the earth according to their kinds.” And it was so.
25 Ẹre Osanobua na yi avbe emwi hia, emwi ne irẹn bẹghe keghi sẹ ọre ọyẹnmwẹ.
25 And God went on to make the wild animals of the earth according to their kinds and the domestic animals according to their kinds and all the creeping animals of the ground according to their kinds. And God saw that it was good.
26 Osanobua keghi kha wẹẹ, “Banbanna nian, ma gha do ma ẹmwa nagbọn, iran gha yevbe ima, iran ghi khọ mwa. Iran gha mwẹ ẹtin vbe uhunmwu avbe ehẹn, ke avbe ahianmwẹ, avbe emwi irri kevbe avbe aranmwẹ oha nekhua kevbe nẹgiẹrẹ.”
26 Then God said: “Let us make man in our image, according to our likeness, and let them have in subjection the fish of the sea and the flying creatures of the heavens and the domestic animals and all the earth and every creeping animal that is moving on the earth.”
27 Ẹre Osanobua na ma emwa nagbọn, ọ na ma iran ne iran yevbe irẹn tobọ irẹn. Ọ keghi yi iran okpia kevbe okhuo.
27 And God went on to create the man in his image, in God’s image he created him; male and female he created them.
28 Ọ keghi fiangbe iran vbenian wẹẹ, “Wa ghi biẹlẹ emọ nibun vbe ne a gha na miẹn wẹẹ uniẹn ruan ghi gba ehe hia vbe agbọn, iran ghi gha khaevbisẹ yan rẹn. I rhie ẹtin nuẹn ya gha kha yan avbe ehẹn, avbe ahianmwẹ kevbe avbe aranmwẹ oha hia.
28 Further, God blessed them, and God said to them: “Be fruitful and become many, fill the earth and subdue it, and have in subjection the fish of the sea and the flying creatures of the heavens and every living creature that is moving on the earth.”
29 I rhie avbe ikpẹ ọmọ erhan kevbe avbe ọmọ erhan hia nuẹn ne u gha re.
29 Then God said: “Here I have given to you every seed-bearing plant that is on the entire earth and every tree with seed-bearing fruit. Let them serve as food for you.
30 Sokpan ebe vbe irunmwu ọre I viọ ne avbe aranmwẹ oha nekhua kevbe negiẹrẹ kevbe avbe ahianmwẹ ne iran gha re.” Ọ kegha yerriọ.
30 And to every wild animal of the earth and to every flying creature of the heavens and to everything moving on the earth in which there is life,* I have given all green vegetation for food.” And it was so.
31 Osanobua keghi ghe emwi hia ne irẹn yi, ẹko ke sẹ ọre ọyẹnmwẹ ẹsẹsẹ. Ẹdẹ ghi gbe, ẹdẹ keghi mu, ọni na gha re ikpẹdẹ nogie ehan.
31 After that God saw everything he had made, and look! it was very good. And there was evening and there was morning, a sixth day.

|2:1

|2

A keghi do yi otọ kevbe iso fo.
Thus the heavens and the earth and everything in them* were completed.
2 Vbe ikpẹdẹ nogie ihinrọn, Osanobua keghi winna iwinna nọ ghaa winna hia fo, ọ keghi dobọ iwinna yi.
2 And by the seventh day, God had completed the work that he had been doing,* and he began to rest on the seventh day from all his work that he had been doing.*
3 Irẹn keghi fiangbe ikpẹdẹ nogie ihinrọn, ọ keghi zọe ye otọ zẹvbe ẹdẹ kpataki, rhunmwuda ẹdẹ ne ẹdẹrriọ ẹre ọ winna iwinna emwi nọ yi fo, ọ na dobọ iwinna yi.
3 And God went on to bless the seventh day and to declare it sacred, for on it God has been resting from all the work that he has created, all that he purposed to make.
4 Vberriọ ẹre a ya yi otọ vbe ukhunmwu. Ẹghẹ ne Noyaẹnmwa Osanobua na yi otọ vbe ukhunmwu,
4 This is a history of the heavens and the earth in the time they were created, in the day that Jehovah* God made earth and heaven.
5 ẹrhan rhọkpa ma gha rre otọ, emwi rhọkpa ma he vbe zọọ, rhunmwuda, irẹn ma he gie amẹ he rhọọ, ọmwa rhọkpa i vbe rrọọ nọ gha kọ ẹmwi ye otọ.
5 No bush of the field was yet on the earth and no vegetation of the field had begun sprouting, because Jehovah God had not made it rain on the earth and there was no man to cultivate the ground.
6 Sokpan amẹ kegha ranran ke uwu otọ rre, ọ keghi lẹẹ guagua otọ.
6 But a mist would go up from the earth, and it watered the entire surface of the ground.
7 Ẹre Nọyaẹnmwa Osanobua na rhie ẹkẹn vbe otọ, ọ keghi yae ma okpia, ọ keghi hiọnrọn uhiọnrọnmwẹ arrọọ ye ọre uvun ihue, okpia nii keghi khian nọ ghi rrọọ.
7 And Jehovah God went on to form the man out of dust from the ground and to blow into his nostrils the breath of life, and the man became a living person.*
8 Nọyaẹnmwa Osanobua ke do mu ogba ọkpa ye Idẹni, vbe odẹ ahọ, ọ ke rhie okpia ne irẹn maẹn nii ye evba.
8 Further, Jehovah God planted a garden in Eʹden, toward the east; and there he put the man whom he had formed.
9 Ọ keghi ru ẹre ne erhan ughughan hia zọ, ne mose mose kevbe ni mọ ọmọ. Erhan nọ rhie arrọọ ke ẹwaẹn na ya rẹn emwi nọ maan ke nẹi maan ne ọmwa kegha rre adesẹneva ogba nii.
9 Thus Jehovah God made to grow out of the ground every tree that was pleasing to look at and good for food and also the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and bad.
10 Ẹzẹ ọkpa lẹẹ ke uwu Idẹni ladian do gbe amẹ khakha ogba nii, ọ ghi gberra Idẹni nẹ, ọ keghi fian egbe ye ẹzẹ enẹ.
10 Now there was a river flowing out of Eʹden to water the garden, and from there it divided into four rivers.*
11 A kegha tie ẹzẹ nokaro Pisiọn; ọni ẹre ọ lẹẹ la odẹ Havila.
11 The name of the first is Piʹshon; it is the one encircling the entire land of Havʹi·lah, where there is gold.
12 (Emwa na ọre a na miẹn igoru ne igoru ke emwi ni winhin eso, kevbe okuta ighobioye.)
12 The gold of that land is good. Bdellium gum and onyx stone are also there.
13 A ke gha tie ẹzẹ nogieva Gihọn, ọni ẹre ọ lẹẹ la odẹ avbe Kushi
13 The name of the second river is Giʹhon; it is the one encircling the entire land of Cush.
14 Ẹzẹ nogieha keghi re Taigris, ọni ẹre ọ lẹẹ la asefẹn ahọ Asiria. Ẹzẹ nogienẹ keghi re Yufretes.
14 The name of the third river is Hidʹde·kel;* it is the one going to the east of As·syrʹi·a. And the fourth river is the Eu·phraʹtes.
15 Ẹre Nọyaẹnmwa Osanobua na rhie okpia nii, ye uwu ogba Idẹni nọ gha gbe ẹre ugbo kevbe nọ gha gbaroghe ẹre.
15 Jehovah God took the man and settled him in the garden of Eʹden to cultivate it and to take care of it.
16 Ọ keghi tama okpia nii wẹẹ, “U sẹtin gha rri avbe ọmọ erhan hia ni rre uwu ogba na.
16 Jehovah God also gave this command to the man: “From every tree of the garden you may eat to satisfaction.
17 Sokpan ọni nọ rhie ẹwaẹn ne a ya rẹn emwi nọ maan kevbe nẹi maan ne ọmwa, ghẹ rri ọmọ rẹn. U gha rri ọre, u gha wu ẹdẹ ne ẹdẹrriọ zẹẹ.”
17 But as for the tree of the knowledge of good and bad, you must not eat from it, for in the day you eat from it you will certainly die.”
18 Ẹre Nọyaẹnmwa Osanobua na kha wẹẹ, “Ọ ma kei ne okpia na vbe ehi ẹre ọkpa kẹkan gha rrọọ. I gha yi ogieva ẹre nọ maẹn rhie nẹẹn nọ gha yi ọre obọ.”
18 Then Jehovah God said: “It is not good for the man to continue to be alone. I am going to make a helper for him, as a complement of him.”
19 Rhunmwuda ọni, ọ ke fian ekẹn vbe otọ, ọ na ya manọ avbe aranmwẹ kevbe ahianmwẹ hia, ọ keghi viọ iran bu okpia nii gha dee nọ he iran eni, emwi ne okpia nii he iran ẹnrẹn ẹre ọ hin iran.
19 Now Jehovah God had been forming from the ground every wild animal of the field and every flying creature of the heavens, and he began bringing them to the man to see what he would call each one; and whatever the man would call each living creature,* that became its name.
20 Ẹre okpia nii na do he avbe aranmwẹ nii hia eni, kevbe ahianmwẹ sokpan a ma miẹn okpa vbe uwu iran nọ sẹtin gha re ogieva ẹre nọ maẹn.
20 So the man named all the domestic animals and the flying creatures of the heavens and every wild animal of the field, but for man there was no helper as a complement of him.
21 Ẹre Nọyaẹnmwa Osanobua na bọ okpia nii ye ovbe nọkhua. Ugbẹnvbe ọ ghi vbiẹ, irẹn keghi rhie ọkpa vbe ifẹnmwaguẹ okpia nii, ọ keghi vbe mama efun egbe nọ rre evba kugbẹ.
21 So Jehovah God caused the man to fall into a deep sleep, and while he was sleeping, he took one of his ribs and then closed up the flesh over its place.
22 Ọ keghi ya ifẹnmwaguẹ nọ rhie vbe egbe okpia maan okhuo, ọ na rhie ẹre bu ẹre gha dee.
22 And Jehovah God built the rib that he had taken from the man into a woman, and he brought her to the man.
23 Ẹre okpia nii na kha wẹẹ, “A ghi he vbe miẹn ne ima gba re ọkpa, ugboloko na rhie vbe ugboloko mwẹ kevbe ifun na rhie vbe ifun mwẹ, ‘okhuo’ ẹre a gha tie ẹre, rhunmwuda egbe okpia ẹre ọ ke rrẹ.”
23 Then the man said: “This is at last bone of my bones And flesh of my flesh. This one will be called Woman, Because from man she was taken.”
24 Ọna ẹre ọ zẹ ne okpia gha na sẹ erhae kevbe iyẹe rae, ọ ghi rhikhan mu amwẹ ọnrẹn, iran ghi gha re ọkpa.
24 That is why a man will leave his father and his mother and he will stick to* his wife, and they will become one flesh.
25 Irhunmwirhun ẹre okpia nii kevbe okhuo nii gha ye, sokpan ekhue ma mu iran.
25 And both of them continued to be naked, the man and his wife; yet they were not ashamed.

Or “empty.”

Or “the surging waters.”

Or “God’s spirit.”

Or “Sky.”

Or “lights.”

Or “souls.”

Or “sky.”

Or “monsters.”

Or “souls.”

Or “souls.”

Or “moving animals,” apparently including reptiles and forms of animal life different from the other categories.

Or “life as a soul; a living soul.”

Lit., “and all their army.”

Or “making.”

Or “making.”

The first occurrence of God’s distinctive personal name, יהוה (YHWH). See App. A4.

Or “soul.” Hebrew, neʹphesh, which literally means “a breathing creature.” See Glossary.

Lit., “it became four heads.”

Or “Tigris.”

Or “soul.”

Or “remain with.”

(Gẹn 1:27-29)
(Gen. 1:27-29)
Ẹre Osanobua na ma emwa nagbọn, ọ na ma iran ne iran yevbe irẹn tobọ irẹn. Ọ keghi yi iran okpia kevbe okhuo.
And God went on to create the man in his image, in God’s image he created him; male and female he created them.
28 Ọ keghi fiangbe iran vbenian wẹẹ, “Wa ghi biẹlẹ emọ nibun vbe na gha na miẹn wẹẹ uniẹn rua ghi gba ehe hia vbe agbọn, iran ghi gha khaevbisẹ yan rẹn. I rhie ẹtin nuẹn ya gha kha yan avbe ehẹn, avbe ahianmwẹ kevbe avbe aranmwẹ oha hia.
28 Further, God blessed them, and God said to them: “Be fruitful and become many, fill the earth and subdue it, and have in subjection the fish of the sea and the flying creatures of the heavens and every living creature that is moving on the earth.”
29 I rhie avbe ikpẹ ọmọ erhan kevbe avbe ọmọ erhan hia nuẹn ne u gha rẹ.
29 Then God said: “Here I have given to you every seed-bearing plant that is on the entire earth and every tree with seed-bearing fruit. Let them serve as food for you.
(Gẹn 1:27)
(Gen. 1:27)
Ẹre Osanobua na ma emwa nagbọn, ọ na ma iran ne iran ye vbe irẹn tobọ irẹn. Ọ keghi yi iran okpia kevbe okhuo.
And God went on to create the man in his image, in God’s image he created him; male and female he created them.
(Gẹn 1:28, NW)
Ẹre Osanobua na ghi fiangbe iran, ọ na tama iran wẹẹ, “Wa gha biẹlẹ ne uwa gha muan yọ, ne uwa gba ehe hia vbe agbọn, ne uwa gha khaevbisẹ yan avbe ehẹn ni rre okun, avbe ahianmwẹ ni tin vbe iso kevbe avbe aranmwẹ hia ni rre uhunmwu otagbọn.”
(Gẹn 1:28)
(Gẹnẹsis 1:28)
(Gen. 1:28)
Ọ keghi fiangbe iran vbenian wẹẹ, “Wa ghi biẹlẹ emọ nibun vbene a gha na miẹn wẹẹ uniẹn rua ghi gba ehe hia vbe agbọn, iran ghi gha khaevbisẹ yan rẹn. I rhie ẹtin nuẹn ya gha kha yan avbe ehẹn, avbe ahianmwẹ kevbe avbe aranmwẹ oha hia.
Ọ keghi fiangbe iran vbenian wẹẹ, “Wa ghi biẹlẹ emọ nibun vbe ne a gha na miẹn wẹ uniẹn ruan ghi gbaa ehe hia vbe agbọn, iran ghi gha khaevbisẹ yan rẹn. I rhie ẹtin nuẹn ya gha kha yan avbe ehẹn, avbe ahianmwẹ kevbe avbe aranmwẹ oha hia.
Further, God blessed them, and God said to them: “Be fruitful and become many, fill the earth and subdue it, and have in subjection the fish of the sea and the flying creatures of the heavens and every living creature that is moving on the earth.”
(Gẹn 1:29-31)
(Gen. 1:29-31)
I rhie avbe ikpẹ ọmọ erhan kevbe avbe ọmọ erhan hia nuẹn ne u gha re.
Then God said: “Here I have given to you every seed-bearing plant that is on the entire earth and every tree with seed-bearing fruit. Let them serve as food for you.
30 Sokpan ebe vbe irunmwu ọre I viọ ne avbe aranmwẹ oha nekhua kevbe negiẹrẹ kevbe avbe ahianmwẹ ne iran gha re. Ọ kegha yerriọ.
30 And to every wild animal of the earth and to every flying creature of the heavens and to everything moving on the earth in which there is life,* I have given all green vegetation for food.” And it was so.
31 Osanobua keghi ghee emwi hia ne irẹn yi, ẹko ke sẹ ọre ọyẹnmwẹ ẹsẹse. Ẹdẹ ghi gbe ẹdẹ keghi mu, ọnii na gha re ikpẹdẹ ne ogiehan.
31 After that God saw everything he had made, and look! it was very good. And there was evening and there was morning, a sixth day.

Or “life as a soul; a living soul.”

(Gẹn 2:8, 9)
(Gen. 2:8, 9)
Nọyaẹnmwa Osanobua ke do mu ogba ọkpa ye Idẹni, vbe odẹ ahọ, ọ ke rhie okpia ne irẹn maẹn ni ye evba.
Further, Jehovah God planted a garden in Eʹden, toward the east; and there he put the man whom he had formed.
9 Ọ keghi ru ẹre ne erhan ughughan hia zọ, ne mose mose kevbe ni mọ ọmọ. Erhan nọ rhie arrọọ ke ẹwaẹn ne a ya rẹn emwi nọ maan ke nẹi maan ne ọmwa kegha rre adesẹneva ogba nii.
9 Thus Jehovah God made to grow out of the ground every tree that was pleasing to look at and good for food and also the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and bad.
(Gẹn 2:8)
(Gen. 2:8)
Nọyaẹnmwa Osanobua ke do mu ogba ọkpa ye Idẹni, vbe odẹ ahọ, ọ keghi rhie okpia ne irẹn maẹn nii ye evba.
Further, Jehovah God planted a garden in Eʹden, toward the east; and there he put the man whom he had formed.
(Gẹn 2:9)
(Gen. 2:9)
Ọ keghi ru ẹrẹ ne ẹrhan ughughan hia zọ, ne mose mose kevbe ni mọ ọmọ. Erhan nọ rhie arrọọ ke ẹwaẹn ne a ya rẹn emwi nọ maan ke nẹi maan ne ọmwa kegha rre adesẹneva ogba nii.
Thus Jehovah God made to grow out of the ground every tree that was pleasing to look at and good for food and also the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and bad.
(Gẹn 2:10-14)
(Gen. 2:10-14)
Ẹzẹ ọkpa lẹẹ ke uwu Idẹni ladian do gbaa amẹ khakha ogba nii, ọ ghi gbẹrra Idẹni nẹ, ọ keghi fian egbe ye ẹzẹ ẹnẹ.
Now there was a river flowing out of Eʹden to water the garden, and from there it divided into four rivers.*
11 A kegha tie ẹzẹ ne okaro Pisiọn; ọni ẹre ọ lẹẹ la odẹ Havila.
11 The name of the first is Piʹshon; it is the one encircling the entire land of Havʹi·lah, where there is gold.
12 (Emwana ọre a na miẹn igoru nigoru kevbe emwi ni winhin eso, kevbe okuta ighobioye.)
12 The gold of that land is good. Bdellium gum and onyx stone are also there.
13 A ke gha tie ẹzẹ ne ogieva Gihọn, ọnii ẹre ọ lẹẹ la odẹ avbe Kushi
13 The name of the second river is Giʹhon; it is the one encircling the entire land of Cush.
14 Ẹzẹ ne ogieha keghi re Taigris, ọni ẹre ọ lẹẹ la asefẹn ahọ Asiria. Ẹzẹ ne ogienẹ keghi re Yufrẹtẹs.
14 The name of the third river is Hidʹde·kel;* it is the one going to the east of As·syrʹi·a. And the fourth river is the Eu·phraʹtes.

Lit., “it became four heads.”

Or “Tigris.”

(Gẹnẹsis 2:15, 16)
(Gen. 2:15, 16)
Ẹre Nọyaẹnmwa Osanobua na rhie okpia nii, ye uwu ogba ọghe Idẹni ne ọ gha gbe ugbo kevbe ne ọ gha gbaroghe ẹre.
Jehovah God took the man and settled him in the garden of Eʹden to cultivate it and to take care of it.
16 Ọ keghi tama okpia nii wẹẹ, U sẹtin gha rri avbe ọmọ erhan hia ni rre uwu ogba na.
16 Jehovah God also gave this command to the man: “From every tree of the garden you may eat to satisfaction.
(Gẹn 2:15-17)
(Gen. 2:15-17)
Ẹre Nọyaẹnmwa Osanobua na rhie okpia nii, ye uwu ogba Idẹni nọ gha gbe ẹre ugbo kevbe ne ọ gha gbaroghe ẹre.
Jehovah God took the man and settled him in the garden of Eʹden to cultivate it and to take care of it.
16 O keghi tama okpia nii wẹẹ, “U sẹtin gha rri avbe ọmọ erhan hia ni rre uwu ogba na.
16 Jehovah God also gave this command to the man: “From every tree of the garden you may eat to satisfaction.
17 Sokpan ọni nọ rhie ẹwaẹn ne a ya rẹn emwi nọ maan kevbe nẹi maan ne ọmwa, ghẹ rri ọmọ rẹn. U gha rri ọre, u gha wu ẹdẹ nẹdẹrriọ zẹẹ.”
17 But as for the tree of the knowledge of good and bad, you must not eat from it, for in the day you eat from it you will certainly die.”
(Gẹn 2:15)
(Gen. 2:15)
Ẹre Nọyaẹnmwa Osanobua na rhie okpia nii, ye uwu ogba Idẹni nọ gha gbe ẹre ugbo kevbe nọ gha gbaroghe ẹre.
Jehovah God took the man and settled him in the garden of Eʹden to cultivate it and to take care of it.
(Gẹn 2:17)
(Gen. 2:17)
Sokpan ọnii ne ọ rhie ẹwaẹn ne a ya rẹn emwi nọ maan kevbe ne ẹi maan ne ọmwa, ghẹ rri ọmọ rẹn. U gha rriọe, u gha wu ẹdẹ nẹdẹrriọ zẹẹ.”
But as for the tree of the knowledge of good and bad, you must not eat from it, for in the day you eat from it you will certainly die.”
(Gẹn 2:18)
(Gen. 2:18)
Ẹre Nọyaẹnmwa Osanobua na kha wẹẹ, “O ma kei ne okpia na vbe ẹhi ẹrẹ ọkpa kẹkan gha rrọọ. I gha yi ogieva ẹre nẹ ọ maẹn rhie nẹẹn ne ọ gha yi ọre obọ.”
Then Jehovah God said: “It is not good for the man to continue to be alone. I am going to make a helper for him, as a complement of him.”
(Gẹn 2:24)
(Gẹn 2:24)
(Gẹn 2:24)
(Gen. 2:24)
Ọna ẹre ọ zẹe ne okpia gha na sẹ erhae kevbe iyẹe rae, ọ ghi rhikhan mu amwẹ ọnrẹn, iran ghi gha re ọkpa.
Ọna ọre ọ zẹe ne okpia gha na sẹ erhae kevbe iyẹe rae, ọ ghi rhikhan mu amwẹ ọnrẹn, iran ghi gha re ọkpa.
Ọna ọre ọ zẹe ne okpia gha na sẹ erhae kevbe iyẹẹ rae, ọ ghi rhikhan mu amwẹ ọnrẹn, iran ghi gha re ọkpa.
That is why a man will leave his father and his mother and he will stick to* his wife, and they will become one flesh.

Or “remain with.”

(Gẹn 3:1-5)
(Gẹn 3:1-5)
(Gen. 3:1-5)
‘Ẹyẹn kegha re nọ ghi ru ero sẹ vbe uwu aranmwẹ ne Nọyaẹnmwa Osanobua yi hia. Ẹyẹn keghi nọ okhuo nii wẹẹ, “Tẹ Osanobua gele wẹẹ ne uwa ghẹ rri ọmọ erhan ni rre uwu ogba na rhọkpa ra?”
‘Ẹyẹn kegha re nọ ghi ru ero sẹ vbuwe aranmwẹ ne Nọyaẹnmwa Osanobua yi hia. Ẹyẹn keghi nọ okhuo nii wẹẹ, “Te Osanobua gele wẹẹ ne uwa ghẹ rri ọmọ erhan ni rre uwu ogba na rhọkpa ra?”
Now the serpent was the most cautious* of all the wild animals of the field that Jehovah God had made. So it said to the woman: “Did God really say that you must not eat from every tree of the garden?”
2 Okhuo nii keghi wanniẹn, “Ma sẹtin rri ọmọ erhan ke erhan vbe uwu ogba na,
2 Okhuo nii keghi wanniẹn, “Ma sẹtin rri ọmọ erhan ke erhan vbe uwu ogba na,
2 At this the woman said to the serpent: “We may eat of the fruit of the trees of the garden.
3 sokpan a ma wẹẹ erhan nọ rre adesẹneva ẹre. Osanobua wẹẹ ne ima ghẹ rri ọmọ erhan nii, ra ne a ye obọ kan rẹn, ọ wẹẹ ma gha ru ẹre, ma gha wulo.”
3 sokpan a ma wẹẹ erhan nọ rre adesẹneva ẹre. Osanobua wẹẹ ne ima ghẹ rri ọmọ erhan nii, ra ne a ye obọ kan rẹn, ọ wẹẹ ma gha ru ẹre, ma gha wulo.”
3 But God has said about the fruit of the tree that is in the middle of the garden: ‘You must not eat from it, no, you must not touch it; otherwise you will die.’”
4 Ẹyẹn keghi wanniẹn wẹẹ, “Ọni i re ẹmwata, wa i wulo
4 Ẹyẹn keghi wanniẹn wẹẹ, “Ọni i re ẹmwata; wa i wulo.
4 At this the serpent said to the woman: “You certainly will not die.
5 Te Osanobua tae vberriọ, rhunmwuda, ọ rẹnrẹn wẹẹ, wa gha rri ọre wa gha do gha yevbe Osanobua, wa ghi do gha rẹn emwi nọ maan ke ne ẹi maan zẹ vbene irẹn yẹ.”
5 Te Osanobua tae vberriọ, rhunmwuda, ọ rẹnrẹn wẹẹ, wa gha rri ọre wa gha do gha yevbe Osanobua, wa ghi do gha rẹn emwi nọ maan ke nẹi maan zẹ vbene irẹn yẹ.”
5 For God knows that in the very day you eat from it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and bad.”

Or “shrewdest; craftiest.”

(Gẹn 3:1-6)
(Gẹn 3:1-6)
(Gẹn 3:1-6)
(Gen. 3:1-6)
Ẹyẹn kegha re ne ọ ghi ru ero sẹ vbe uwu aranmwẹ ne Nọyaẹnmwa Osanobua yi hia. Ẹyẹn keghi nọ okhuo ni wẹẹ, Te Osanobua gẹlẹ wẹẹ ne uwa ghẹ rri ọmọ erhan ni rre uwu ogba na rhọkpa ra?
‘Ẹyẹn kegha re nọ ghi ru ero sẹ vbe uwu aranmwẹ ne Nọyaẹnmwa Osanobua yi hia. Ẹyẹn keghi nọ okhuo nii wẹẹ, “Tẹ Osanobua gele wẹẹ ne uwa ghẹ rri ọmọ erhan ni rre uwu ogba na rhọkpa ra?”
Ẹyẹn ke gha re nọ ghi ru ero sẹ vbe uwu aranmwẹ ne Nọyaẹnmwa Osanobua yi hia. Eyẹn keghi nọ okhuo ni wẹẹ, “Tẹ Osanobua gẹlẹ wẹẹ ne uwa ghẹ rri ọmọ erhan ni rre uwu ogba na rhọkpa ra?”
Now the serpent was the most cautious* of all the wild animals of the field that Jehovah God had made. So it said to the woman: “Did God really say that you must not eat from every tree of the garden?”
2 Okhuo nii keghi wanniẹn, Ma sẹtin rri ọmọ erhan I ke ẹrhan vbe uwu ogba na,
2 Okhuo nii keghi wanniẹn, “Ma sẹtin rri ọmọ erhan ke erhan vbe uwu ogba na,
2 Okhuo nii keghi wanniẹn, “Ma sẹtin rri ọmọ erhan ke erhan vbe uwu ogba na,
2 At this the woman said to the serpent: “We may eat of the fruit of the trees of the garden.
3 sokpan a ma wẹẹ ẹrhan ne ọ rre adesẹneva ẹre. Osanobua wẹẹ ne ima ghẹ rri ọmọ erhan nii ra ne a ye obọ kan rẹn, ọ wẹẹ ima gha ruẹ, ma gha wulo.
3 sokpan a ma wẹẹ erhan nọ rre adesẹneva ẹre. Osanobua wẹẹ ne ima ghẹ rri ọmọ erhan nii, ra ne a ye obọ kan rẹn, ọ wẹẹ ma gha ru ẹre, ma gha wulo.”
3 sokpan a ma wẹ erhan nọ rre adesẹneva ẹre. Osanobua wẹ ne ima ghẹ rri ọmọ erhan nii ra ne a ye obọ kan rẹn, ọ wẹẹ ima gha ruẹ, ma gha wulo.
3 But God has said about the fruit of the tree that is in the middle of the garden: ‘You must not eat from it, no, you must not touch it; otherwise you will die.’”
4 Ẹyẹn keghi wanniẹn wẹẹ, “Ọnii i re ẹmwata; wa i wulo
4 Ẹyẹn keghi wanniẹn wẹẹ, “Ọnii i re ẹmwata; wa i wulo
4 Ẹyẹn keghi wanniẹn wẹẹ, “Ọni i re ẹmwata; wa i wulo.
4 At this the serpent said to the woman: “You certainly will not die.
5 Te Osanobua tae vberriọ, rhunmwuda, ọ rẹnrẹn wẹẹ, wa gha rriọe wa gha do gha ye vbe Osanobua wa ghi do gha rẹn emwi nọ maan ke ne ẹi maan zẹ vbene irẹn ye.”
5 Te Osanobua tae vberriọ, rhunmwuda, ọ rẹnrẹn wẹẹ, wa gha rri ọre wa gha do gha ye vbe Osanobua wa ghi do gha rẹn emwi ne ọ maan ke ne ẹi maan zẹ vbene irẹn ye.”
5 Te Osanobua tae vberriọ, rhunmwuda, ọ rẹnrẹn wẹẹ, wa gha rri ọre wa gha do gha yevbe Osanobua, wa ghi do gha rẹn emwi nọ maan ke nẹi maan zẹ vbene irẹn yẹ.”
5 For God knows that in the very day you eat from it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and bad.”
6 Okhuo nii keghi miẹn vbene erhan nii maan egbe hẹẹ, kevbe vbene ọmọ rẹn vbe rhie aro re hẹẹ, kevbe wẹẹ emwi esi gha nọ adeghẹ ọmwa waan. Ẹre ọ na rhie vbe ọmọ erhan nii, ọ na rriọe. Ọ keghi rhie ne ọdọ ẹre vbọ, rẹn keghi vbe rriọe.
6 Okhuo nii keghi miẹn vbene erhan nii maan egbe hẹ, ke vbene ọmọ rẹn vbe rhie aro re hẹ, kevbe wẹẹ emwi esi gha nọ adeghẹ ọmwa waan. Ẹre ọ na rhie vbe ọmọ erhan nii, ọ na rriọe. Ọ keghi rhie ne ọdọ ẹre vbọ, irẹn keghi vbe rriọe.
6 Okhuo nii keghi miẹn vbene ẹrhan nii ma egbe hẹ, kevbe vbene ọmọ rẹn vbe rhie aro re hẹ, kevbe wẹẹ emwi esi ghaa nọ adeghẹ ọmwa waan. Ẹre ọ na rhie vbe ọmọ erhan nii, ọ na rri ọre. Ọ keghi rhie ne ọdọ ẹre vbọ, rẹn keghi vbe rri ọre.
6 Consequently, the woman saw that the tree was good for food and that it was something desirable to the eyes, yes, the tree was pleasing to look at. So she began taking of its fruit and eating it. Afterward, she also gave some to her husband when he was with her, and he began eating it.

Or “shrewdest; craftiest.”

(Gẹn 3:4)
(Gen. 3:4)
Ẹyẹn keghi wanniẹn wẹẹ, “Ọnii i re ẹmwata; wa i wulo
At this the serpent said to the woman: “You certainly will not die.
(Gẹn 3:6)
(Gen. 3:6)
Okhuo nii keghi miẹn vbenẹ erhan nii ma egbe hẹ, kevbe ne ọmọ rẹn vbe rhie aro re hẹ, kevbe wẹẹ emwi esi gha nọ adeghẹ ọmwa waan. Ẹre ọ na rhie vbe ọmọ erhan nii, ọ na rri ọre. Ọ keghi rhie ne ọdọ ẹre vbọ, irẹn keghi vbe rri ọre.
Consequently, the woman saw that the tree was good for food and that it was something desirable to the eyes, yes, the tree was pleasing to look at. So she began taking of its fruit and eating it. Afterward, she also gave some to her husband when he was with her, and he began eating it.
(Gẹn 3:7)
(Gen. 3:7)
Ọwarọkpa vbe iran ghi wa rri ọre nẹ, a keghi rhie irẹnmwi ne iran, iran keghi do rẹn wẹẹ, te iran bannuan; iran keghi sele ebe nọ yevbe ọghe ohọ kugbe, iran ke yae gue egbe iran.
Then the eyes of both of them were opened, and they realized that they were naked. So they sewed fig leaves together and made loin coverings for themselves.
(Gẹn 3:15)
(Gen. 3:15)
I gha ru ẹre ne uwẹ kevbe okhuo nii gha ya eghian so egbe, eghian egbe ẹdẹdẹmwẹdẹ ọre ivbi ẹre ke ivbi uwẹ ra gba gha khin; ivbi ẹre gha lọkọ uhunmwu uwẹ, wẹ ghi vbe gha sa iran ighinghianwẹ.”
And I will put enmity* between you and the woman and between your offspring* and her offspring.* He will crush* your head, and you will strike* him in the heel.”

Or “hostility.”

Lit., “seed.”

Lit., “seed.”

Or “bruise; strike.”

Or “bruise; crush.”

(Gẹn 3:21)
(Gen. 3:21)
E Nọyaẹnmwa Osanobua keghi ya ohian se ukpọn ne Adam kevbe amwẹ onrẹn, ọ keghi viọ rhuan iran.
And Jehovah God made long garments from skins for Adam and for his wife, to clothe them.
(Gẹn 3:22)
(Gen. 3:22)
Ẹre Nọyaẹnmwa Osanobua na kha wẹẹ, “Banbanna nian, te okpia na ghi ye vbe ọkpa vbe uwu ima rhunmwuda, te ọ ghi rẹn emwi nọ maan kevbe ne ẹi maan. Ai kue nẹẹn nọ ya re vbe erhan arrọọ, nọ do gha rrọọ ẹdẹdẹmwẹdẹ.”
Jehovah God then said: “Here the man has become like one of us in knowing good and bad. Now in order that he may not put his hand out and take fruit also from the tree of life and eat and live forever,*—”

Or “to time indefinite.”

(Gẹn 3:23, 24)
(Gen. 3:23, 24)
Rhunmwuda ọni, e Nọyaẹnmwa Osanobua keghi khu ẹre hin uwu ogba Idẹni rre, ọ na wẹẹ ne ọ ya gha kọ emwiokọ ye otọ ne a ke rhie ẹre rre.
With that Jehovah God expelled him from the garden of Eʹden to cultivate the ground from which he had been taken.
24 Vbe odẹ ahọ ọghe ogba nii, rẹn keghi viọ kerubu eso yọ, ke iran ke umozo ne erhẹn nọ baa ye, ne ọ vbe gbe lẹga egbe hia. Ọ wẹẹ ne iran ghẹ gie ọmwa rhọkpa sikẹ ẹrhan arrọọ nii.
24 So he drove the man out, and he posted at the east of the garden of Eʹden the cherubs and the flaming blade of a sword that was turning continuously to guard the way to the tree of life.
(Gẹn 4:6, 7, NW)
E Jehova na ghi tama e Keni wẹẹ, “Vbọzẹe ne ohu na muẹn yi? Ne aro ruẹ na khọrhiọ vbe uhunmwu?
7 U gha fi ekhọe werriẹ gha ru emwi esi, I ghi miẹn ruẹ yi. U ma na fi ekhọe werriẹ, orukhọ hoo nọ kha yan ruẹ, sokpan ọ kere ne obọ ruẹ ke odukhunmwu nẹẹn.”
(Gen. 4:6, 7)
Then Jehovah said to Cain: “Why are you so angry and dejected?
7 If you turn to doing good, will you not be restored to favor?* But if you do not turn to doing good, sin is crouching at the door, and its craving is to dominate you; but will you get the mastery over it?”

Or “will there not be an exaltation?”

(Gẹn 4:7)
(Gen. 4:7)
Akpawẹ te u ru ẹse, te u ghẹ gha mumu ogiẹ nian. Sokpan, vbe ne u ghi na ru emwi dan nẹ nian, orukhọ yevbe aranmwẹ nọ si ruẹ khẹ ruẹ nọ gua ruẹ rhie vbe onurho. O hoo nọ gha kha yan ruẹ, sokpan ọ kere ne obọ ruẹ ke odukhunmwu nẹẹn.”
If you turn to doing good, will you not be restored to favor?* But if you do not turn to doing good, sin is crouching at the door, and its craving is to dominate you; but will you get the mastery over it?”

Or “will there not be an exaltation?”

(Gẹn 4:8)
(Gen. 4:8)
Ẹre Keni na khama Ebẹl ne ọtiọnrẹn nokpia wẹẹ, “Gi ima khian ladian ghee oha.” Ugbẹn vbe iran ghi sẹ uwu oha, Keni ke ye emwi yan ọtiọnrẹn nokpia, ọ na gbẹe rua.
After that Cain said to his brother Abel: “Let us go over into the field.” So while they were in the field, Cain assaulted his brother Abel and killed him.
(Gẹn 5:5)
(Gen. 5:5)
Ọ kẹghi wu vbe ọmọ ukpo igbe yan-iyehan yan-arriaenẹ (930).
So all the days of Adam’s life amounted to 930 years, and then he died.
(Gẹn 6:1-4)
(Gen. 6:1-4)
Vbe ẹghẹ ne emwa na vẹ gbaa uhunmwu otọ agbọn hia, iran kegha biẹlẹ emikhuo.
Now when men started to grow in number on the surface of the ground and daughters were born to them,
2 Eso vbe avbe iran ni rre ẹrinmwi, keghi miẹn wẹẹ avbe ikhuo na wa mose ẹsẹse, ẹre iran na viọ ni yẹẹ iran vbọ rọnmwẹ.
2 the sons of the true God* began to notice that the daughters of men were beautiful. So they began taking as wives all whom they chose.
3 Ẹre Nọyaẹnmwa na kha wẹẹ, “I i ghi kue ne emwa wa gha rre agbọn ẹdẹdẹmwẹdẹ rhunmwuda emwi ne ọ sẹtin wu ọre iran khin. Ke eban kpa, iran i ghi ra gha ya gberra ukpo iyehan (120) vbe agbọn.”
3 Then Jehovah said: “My spirit will not tolerate man indefinitely, because he is only flesh.* Accordingly, his days will amount to 120 years.”
4 Vbe ẹghẹ ne a kha na kevbe iyeke ẹghẹ nii, avbe arhuanran ne ikhuo nii kevbe avbe ẹrinmwi nii biẹlẹe, kegha rre agbọn. Iran nii ọre ọ ghaa re avbe ọkhae ni hin usi ọghe ẹkpo nẹdẹ.
4 The Nephʹi·lim* were on the earth in those days and afterward. During that time the sons of the true God continued to have relations with the daughters of men, and these bore sons to them. They were the mighty ones of old times, the men of fame.

A Hebrew idiom that refers to angelic sons of God.

Or possibly, “because he acts according to the flesh.”

Possibly meaning “The Fellers,” that is, those who cause others to fall down. See Glossary.

(Gẹn 6:2)
(Gen. 6:2)
Eso vbe avbe iran ni rre ẹrinmwi, keghi miẹn wẹẹ avbe ikhuo na wa mose ẹsẹse, ẹre iran na viọ ni yẹẹ iran vbọ rọnmwẹ.
the sons of the true God* began to notice that the daughters of men were beautiful. So they began taking as wives all whom they chose.

A Hebrew idiom that refers to angelic sons of God.

(Gẹn 6:4, 5)
(Gen. 6:4, 5)
Vbe ẹghẹ ne a kha na kevbe iyeke ẹghẹ nii, avbe arhuanran ne ikhuo nii kevbe avbe ẹrinmwi nii biẹlẹe, kegha rre agbọn. Iran nii ẹre ọ ghaa re avbe ọkhae ni hin usi ọghe ẹkpo nẹdẹ.
The Nephʹi·lim* were on the earth in those days and afterward. During that time the sons of the true God continued to have relations with the daughters of men, and these bore sons to them. They were the mighty ones of old times, the men of fame.
5 Ugbẹn vbe Nọyaẹnmwa ghi miẹn wẹẹ emwi dan wa gbaa emwa hia obọ vbe ehe hia kevbe wẹẹ iro dan ọkpa ẹre ọ wa rre iran ekhọe vbe ẹghẹ hia,
5 Consequently, Jehovah saw that man’s wickedness was great on the earth and that every inclination of the thoughts of his heart was only bad all the time.

Possibly meaning “The Fellers,” that is, those who cause others to fall down. See Glossary.

(Gẹn 6:9)
(Gen. 6:9)
Okha ọghe Noa ọre ena khin. Emọ eha ọre ọ biẹlẹe, Siẹm, Ham kevbe Jafẹt.
This is the history of Noah. Noah was a righteous man. He proved himself faultless* among his contemporaries.* Noah walked with the true God.

Or “blameless.”

Lit., “his generations.”

(Gẹn 6:11-13)
(Gen. 6:11-13)
“Sokpan, emwa nekpa hia keghi gha re emwa dan vbe odaro Osanobua, ọkhọ ne iran ru keghi vẹẹ gbaa ehe hia.
But the earth had become ruined in the sight of the true God, and the earth was filled with violence.
12 Osanobua ghi tọn aro mu ghee agbọn, ọ keghi miẹn wẹẹ, ọghe ọkhọ nọ, rhunmwuda emwa ke wa gha re emwa dan fẹfẹẹfẹ.
12 Yes, God looked upon the earth, and it was ruined; all flesh* had ruined its way on the earth.
13 Osanobua keghi tama Noa wẹẹ, “I tae nẹ ighẹ I ra fuẹn emwa fo. I ra wa fuẹn ehia a fẹfẹẹfẹ, rhunmwuda, agbọn vuọn ne uyinmwẹ ika ne iran yin.”
13 After that God said to Noah: “I have decided to put an end to all flesh, because the earth is full of violence on account of them, so I am bringing them to ruin together with the earth.

Or “people.”

(Gẹn 6:11) “
(Gen. 6:11)
Sokpan, emwa nekpa hia keghi gha re emwa dan vbe odaro Osanobua, ọkhọ ne iran ru keghi vẹ gbaa ehe hia.
But the earth had become ruined in the sight of the true God, and the earth was filled with violence.
(Gẹn 6:13-18)
(Gen. 6:13-18)
Osanobua keghi tama e Noa wẹẹ, “I tae nẹ ighẹ I ra fuẹn emwa fo. I ra wa fuẹn ehia a fẹfẹfẹ, rhunmwuda, agbọn vuọn ne uyinmwẹ ika ne iran yin.
After that God said to Noah: “I have decided to put an end to all flesh, because the earth is full of violence on account of them, so I am bringing them to ruin together with the earth.
14 Ya erhan ne ọ wegbe ka okọ obọ ruẹ, u ghi giagia ughugha yọ, u ghi ya ọdan nekhui siẹn ẹre aro kevbe iyeke gbua.
14 Make for yourself an ark* from resinous wood. You will make compartments in the ark and cover it with tar* inside and outside.
15 Gie utanmwẹ ọnrẹn gha re akhuẹn obọ ekigbe siyisẹn yan-uri eva (450), uvbẹmwẹ ọnrẹn ghi gha re akhuẹn obọ isẹn yan-ekigbesiyenẹ (75), uyomwẹ ọnrẹn ghi gha re akhuẹn isẹn yan iyeva (45).
15 This is how you will make it: The ark should be 300 cubits* long,
16 U ghi bọ owa ye okọ nii uhunmwu, u ghi sẹ ẹkpotọ omwa akhuẹn obọ evairrọvbugie rae ye ẹkpo okpo ke okhiẹ emwiokọ. U ghi kan ẹnrẹn omuyan eha ne u vbe fian urho ye efẹn ọnrẹn.
16 You will make a window for light* for the ark, one cubit from the top. You should put the entrance of the ark in its side and make it with a lower deck, a second deck, and a third deck.
17 I ra gie uromwẹ amẹ rrie agbọn ne ọ fuẹn emwi ni rrọọ hia. Emwi hia ni rre agbọn gha wulo,
17 “As for me, I am going to bring floodwaters upon the earth to destroy from under the heavens all flesh that has the breath of life.* Everything on the earth will perish.
18 sokpan I gha gu uwẹ ta ile. U ghi la okọ ke uwẹ ke amwọn, ivbuẹ nikpia, kevbe amwẹ iran.
18 And I am establishing my covenant with you, and you must go into the ark, you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.

Lit., “a chest”; a large vessel.

Or “pitch.”

A cubit equaled 44.5 cm (17.5 in.). See App. B14.

Hebrew, tsoʹhar. Another view is that the tsoʹhar refers to a roof with a one-cubit pitch, or incline, rather than an opening for light or a window.

Or “the spirit of life.”

30 cubits high.
50 cubits wide, and
(Gẹn 6:22)
(Gen. 6:22)
E Noa keghi ru emwi hia ne Osanobua tama rẹn.
And Noah did according to all that God had commanded him. He did just so.
(Gẹn 17:9-12)
(Gen. 17:9-12)
Osanobua tama Ebraham wẹẹ, “Wẹ tobọ ruẹ ghi vbe kue yọ ne u rhie ile ne u gu mwẹ ta mwẹ, wẹ kevbe uniẹn ruẹn vbe orre ne ọ dee.
God said further to Abraham: “As for you, you are to keep my covenant, you and your offspring* after you throughout their generations.
10 Emwi ne uwẹ kevbe uniẹn ruẹn gha rhie obọ yi ne uwa ru ọre ọna khin: ọmọ okpiaikọmọ okpia vbe uwu uwa, te a gha rhuẹ ọre.
10 This is my covenant between me and you, that you and your offspring* after you will keep: Every male among you must get circumcised.
11 Kẹ ẹghẹ na kpao, tẹ u gha rhuẹ ẹmọ ikpia ruẹ hia vbe ọ gha sẹ ọmọ ikpẹdẹ erẹnrẹn nẹ, kevbe eviẹn ne a biẹẹ vbe owa kevbe ne a dẹlẹ ke ore rre, vbe obọ avbe orhunmwuyẹn.
11 You must circumcise the flesh of your foreskins, and it will serve as a sign of the covenant between me and you.
12 Ọna ọre ọ gha rhie ma wẹẹ, mẹ vbe uwa gbaa ta ilẹ.
12 Throughout your generations, every male among you eight days old must be circumcised, anyone who is born in the house and anyone who is not one of your offspring* and who was purchased with money from a foreigner.

Lit., “seed.”

Lit., “seed.”

Lit., “seed.”

(Gẹn 18:1-5)
(Gen. 18:1-5)
E Nọyaẹnmwa keghi rhiegbe ma Ebraham vbe ọkpẹn avbe erhan iruẹmwi ọghẹ Mamrẹ, Ebraham keghi tota ye onurho owa ukpọn rẹn vbe ogiavan ogioghogho,
Afterward, Jehovah appeared to him among the big trees of Mamʹre while he was sitting at the entrance of the tent during the hottest part of the day.
2 ọ ghi tọn aro mu vbe owarọkpa, ọ keghi ya dẹghe ikpia eha vbe iran mudia vbe evba. Ọwara ọkpa nii vbe ọ ghi wa bẹghe iran, ọ keghi rhulẹ ke onurho owa ukpọn rẹn kpa ya vba iran. Ugbẹnvbe ọ ghi diguẹ mu aro rhuotọ nẹ, ọ wẹẹ,
2 He looked up and saw three men standing some distance from him. When he saw them, he ran from the entrance of the tent to meet them, and he bowed down to the ground.
3 “Wa Dọmọ ọ, ugamwẹ uwa ẹre I rre ba, lahọ wa ghẹ rhie gberra owa mwẹ vbe nai na yakọ hiehie. Ọguọmwadia ruẹ ẹre I khin.
3 Then he said: “Jehovah, if I have found favor in your eyes, please do not pass by your servant.
4 Gu mwẹ wẹẹ ne iran sa amẹ ya kpe uwa owẹ, wa sẹtin hẹwẹ vbe emwa na, vbe ototọ erhan na.
4 Please, let a little water be brought and have your feet washed; then recline under the tree.
5 I gha mu evbare eso rre. Ọna gha rhie ẹtin ne uwa ya deyan okhian uwa. Owa mwẹ ẹre uwa rre, mẹ vbe mu egbe ne I ya mu ọghọ ye uwa egbẹ.” Iran wanniẹn tama rẹn wẹẹ, “O ma, ya ru vbene u khare.”
5 Seeing that you have come here to your servant, let me bring a piece of bread so that you may refresh yourselves.* Then you may go on your way.” At this they said: “All right. You may do as you have spoken.”

Lit., “strengthen your heart.”

(Gẹn 18:32)
(Gen. 18:32)
Ebraham kẹghi kha wẹẹ, “Lahọ ghẹ mu ohu Nọyaẹnmwa, I gha ye guan uhukpa na kẹkan. Adeghẹ igbe kẹkan ẹre a miẹn vbọ vbo?” Irẹn kẹghi kha wẹẹ, “I i ra fuẹn rua adẹghẹ a miẹn igbe vbọ.”
Finally he said: “Jehovah, please, do not become hot with anger, but let me speak just once more: Suppose only ten are found there.” He answered: “I will not destroy it for the sake of the ten.”
(Gẹn 30:6)
(Gen. 30:6)
E Rekiẹl keghi kha wẹẹ, “Osanobua bu ohiẹn nẹ, ọ họn ẹrhunmwu mwẹ, ọ na rhie ọmọ okpia mẹ”; ọ keghi he ẹre Dan.
Then Rachel said: “God has acted as my judge and has also listened to my voice, so that he gave me a son.” That is why she named him Dan.*

Meaning “Judge.”

(Gẹn 34:24, 25)
(Gen. 34:24, 25)
Emwa ẹvbo nii hia keghi rhie iro ne Hamọ kevbe Siẹkẹm zẹe. Iran keghi rhuẹ ikpia ni rrọọ hia.
All those going out by the gate of his city listened to Haʹmor and to his son Sheʹchem, and all the males got circumcised, all those going out of the city gate.
25 Ọ ghi rre ikpẹdẹ eha, vbene arhuẹ iran ma na he rrie, ivbi e Jekọb eva, e Simiọn kevbe Livai, etẹn Daina nikpia, na hẹ umozo iran, iran keghi la ore ẹvbo nii, vbe ne ọmwaikọmwa i na vbe mu idandan, iran keghi gbele ikpia ni rrọọ hia a.
25 However, on the third day, when they were still in pain, two sons of Jacob, Simʹe·on and Leʹvi, Diʹnah’s brothers, each took his sword and went into the unsuspecting city and killed every male.
(Gẹn 37:2-4)
(Gen. 37:2-4)
Vbene okha ẹgbẹe Jekọb ye ẹre ọna khin. E Josẹf, igbama nọ rre ukpo ehairrọvbugie keghi deba etiọnrẹn ivbi Bilha kevbe Zilpa ne egbakhian erhae gha gbaroghe ohuan kevbe ẹwe. Ọ ghi do gha na iyẹn emwi dan ne etiọnrẹn ru ma erhae.
This is the history of Jacob. When Joseph was
3 E Jekọb keghi hoẹmwẹ e Josẹf sẹ ivbiẹre nikpia ni dekẹẹ, rhunmwuda egbe ọmaẹn ẹre ọ ya biẹ ọre. Ọ keghi se ẹwu ne gurọọ ne obọ ẹre vbe tan nẹẹn.
3 Now Israel loved Joseph more than all his other sons because he was the son of his old age, and he had a special robe* made for him.
4 Ugbẹnvbe etiọnrẹn ghi miẹn wẹẹ erha iran hoẹmwẹ Josẹf sẹ vbene ọ hoẹmwẹ iran, iran kegha mu ohu ọtẹn iran sẹrriọ wẹẹ iran i ghi gu ẹre ku hiehie.
4 When his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they began to hate him, and they could not speak peaceably to him.

Or “a beautiful long garment.”

17 years old, the young man was tending the flock with the sons of Bilʹhah and the sons of Zilʹpah, the wives of his father. And Joseph brought a bad report about them to their father.
(Gẹn 37:5-11)
(Gen. 37:5-11)
Ẹghẹ ọkpa, e Josẹf keghi mina, ọ na tae ma etiọnrẹn. Iran keghi dọlegbe kakabọ gha mu ohu ẹre.
Later Joseph had a dream and told it to his brothers, and they found further reason to hate him.
6 Ọ wẹẹ, “Wa danmwehọ imina ne I minaẹn.
6 He said to them: “Please listen to this dream that I had.
7 Ma hia kegha rre ugbo, ma na gha gbalọ ọka irhuarhua ikun ikun, ọghomwẹ keghi kpaegbe mudia kpasi, ikun ọghe uwa na tẹn lẹga ẹre, iran ya uhunmwu rhanmwẹ otọ ne ọghomwẹ.”
7 There we were binding sheaves in the middle of the field when my sheaf got up and stood erect and your sheaves encircled and bowed down to my sheaf.”
8 Etiọnrẹn keghi nọ rẹn wẹẹ, “Te uwẹ ro ighẹ u gha rri ọba yan ima ra?” Iran keghi dọlegbe kakabọ gha mu ohu ẹre rhunmwuda ẹmwẹ nọ tae vbekpa iran kevbe imina rẹn.
8 His brothers said to him: “Are you really going to make yourself king over us and dominate us?” So they found another reason to hate him, because of his dreams and what he said.
9 E Josẹf kevbe mina ọvbehe, ọ na vbe tae ma etiọnrẹn wẹẹ, “I vbe mina imina ọvbehe, I keghi miẹn owẹn, uki kevbe orhọnmwẹ owọrọ vbe iran ya uhunmwu rhanmwẹ otọ mẹ.”
9 After that he had still another dream, and he related it to his brothers: “I have had another dream. This time the sun and the moon and
10 Ọ keghi vbe ta imina rẹn ma erhae kevbe etiọnrẹn nikpia, erhae na gha gu ẹre gui wẹẹ, vbe ọni khun imina ne u minaẹn? Te uwẹ ro ighẹ iyuẹ kevbe imẹ kevbe etuẹn nikpia wẹẹ, ma gha rre do gha ya uhunmwu rhanmwẹ otọ ne uwẹ?
10 Then he related it to his father as well as his brothers, and his father rebuked him and said to him: “What is the meaning of this dream of yours? Am I as well as your mother and your brothers really going to come and bow down to the earth to you?”
11 Etẹn Josẹf nikpia kegha gu ẹre mu ohu, sokpan erhae kegha rria ẹmwẹ nii hia vbe ekhọe.
11 stars were bowing down to me.”
11 And his brothers grew jealous of him, but his father kept the saying in mind.
(Gẹn 37:23-28)
(Gen. 37:23-28)
Ugbẹnvbẹ Josẹf ghi sẹ ehe ne avbe etiọnrẹn ye, iran keghi ban ẹnrẹn ẹwu ne gurọọ nọ mwẹ abọ nọ taẹn,
So as soon as Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his robe, the special robe that he wore,
20 pieces of silver. These men took Joseph into Egypt.
24 Iran keghi muẹn fi uhae ne amẹ i ye.
24 and they took him and threw him into the waterpit. At the time the pit was empty; there was no water in it.
25 Ugbẹnvbe iran ghi rri evbare, iran keghi miẹn vbe ọwarọkpa emwa Ismẹl ni ke Giliad dee, iran rrie Igipt. Iran ye ekẹtẹkẹtẹ kun avbe ọmọ erhan na re eso kevbe nọ winhin, iran viọ rrie Igipt.
25 Then they sat down to eat. When they looked up, there was a caravan of Ishʹma·el·ites coming from Gilʹe·ad. Their camels were carrying labdanum gum, balsam, and resinous bark, and they were on their way down to Egypt.
26 E Juda keghi tama etiọnrẹn wẹẹ, “De ere ne ima ra re vbọ adeghẹ ima gbe ọtẹn ima ran vbene a ma na rẹn?
26 At this Judah said to his brothers: “What profit would there be if we killed our brother and covered over his blood?
27 Wa gi ima khiẹn ọnrẹn ne emwa Ismẹl na. Adeghẹ ima ru ẹrẹ vberriọ, ma i ra kuan ẹnrẹn egbe hiehie, vbene ọ rhirhi gha ye hẹ, ọtẹn ima nọ, egbe kevbe esagiẹn ọkpa.” Etiọnrẹn keghi kue yọ.
27 Come, now, let us sell him to the Ishʹma·el·ites, and do not let our hand be upon him. After all, he is our brother, our flesh.” So they listened to their brother.
28 Avbe obaghẹn ne ivbi e Midian ghi sẹ evba, etẹn e Josẹf keghi si ẹre ladian vbe uhae, iran na khiẹn ọnrẹn agiẹghẹ esiliva ugie ne ivbi Ismẹl, iran na muẹn gha rrie Igipt.
28 And when the Midʹi·an·ite merchants were passing by, they lifted Joseph up out of the waterpit and sold him to the Ishʹma·el·ites for
(Gẹn 39:7-9)
(Gen. 39:7-9)
Ọ ma ghi hẹ kpẹẹ, amwẹ arowa e Josẹf kẹgha ye aro ta ọta vbe egbe ẹrẹ. Okhuo nii keghi tama rẹn wẹẹ, “Do gu mwẹ lovbiẹ.”
Now after these things, the wife of his master began to cast her eyes on Joseph and say: “Lie down with me.”
8 Irẹn kẹghi he, ọ tama okhuo nii wẹẹ, “Arowa mwẹ i ghi vbe si osi ye emwikemwi ni rre owa na, rhunmwuda ighẹ I rre ẹmwa. Ọ viọ emwi hia mẹ nẹ, ne I gha gbaroghe.
8 But he refused and said to his master’s wife: “Here my master does not know what is with me in the house, and he has entrusted everything he has into my care.
9 Vbene irẹn mwẹ asẹ vbẹ owa na, erriọ imẹ vbe mwẹ, ọ ma he wẹẹ mwẹ khian sẹ evba vbẹ ẹgbe ẹmwikẹmwi vbe ọ ghi gberra uwẹ ne amwẹ ọnrẹn. Vbia ghẹ ghi gu ru emwi dan vberriọ hẹ ne I ya fidọn ghe Osanobua?”
9 There is no one greater in this house than I am, and he has not withheld from me anything at all except you, because you are his wife. So how could I commit this great badness and actually sin against God?”
(Gẹn 39:8, 9)
(Gen. 39:8, 9)
Irẹn kẹghi hẹ, ọ tama okhuo nii wẹẹ, “Arowa mwẹ i ghi vbe si osi ye emwikemwi ni rre owa na, rhunmwuda ighẹ I rre emwa. Ọ viọ emwi hia mẹ nẹ, ne I gha gbaroghe.
But he refused and said to his master’s wife: “Here my master does not know what is with me in the house, and he has entrusted everything he has into my care.
9 Vbene irẹn mwẹ asẹ vbe owa na, erriọ imẹ vbe mwẹ, ọ ma he wẹẹ mwẹ khian sẹ evba vbe egbe emwikemwi vbe ọ ghi gberra uwẹ ne amwẹ ọnrẹn. Vbia ghẹ ghi gu ru emwi dan vberriọ hẹ ne I ya fidọn ghe Osanobua?”
9 There is no one greater in this house than I am, and he has not withheld from me anything at all except you, because you are his wife. So how could I commit this great badness and actually sin against God?”
(Gẹn 39:11-15)
(Gen. 39:11-15)
Sokpan, ọ ghi sẹ ẹdẹ ọkpa, ugbẹn vbe Josẹf ghi la uwu owa ne ọ ya winna iwinna rẹn, eguọmwadia rhọkpa ma vbe sikẹ evba,
But on one of the days when he went into the house to do his work, none of the household servants were in the house.
12 Okhuo nii keghi sobọ ye ọre ukpọn, ọ wẹẹ, “Gun mwẹ ru ẹmwi.” Sokpan rẹn keghi sinmwi egbe ladian ore, vbe ne ọ na sẹ ẹwu ẹre rae ne okhuo nii.
12 Then she grabbed hold of him by his garment and said: “Lie down with me!” But he left his garment in her hand and fled outside.
13 Ugbẹn vbe okhuo nii ghi miẹn ighẹ ọ lẹ fi ore,
13 As soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
14 Ọ kẹghi tie ikpia ni rre owa ẹre wẹẹ, “Wa ghe o! Ọdafẹnmwẹ ọre ọ mu ovbi e Hibru na ye owa, ẹban nian mẹ ọre ọ ghi yagha. Ọ bu mwẹ la ughugha ọ na wẹ ne I gi irẹn gu mwẹ ru ẹmwi, ọ re I na rhie so zẹ vbe ne ẹho mwẹ sẹe.
14 she began to cry out to the men of her house and to say to them: “Look! He brought to us this Hebrew man to make us a laughingstock. He came to me to lie down with me, but I began to cry out at the top of my voice.
15 Ugbẹn vbe ọ ghi miẹn wẹ I rhiẹ so, ọ keghi sẹ ẹwu ẹre rae yọ mwẹ ẹvba, ọ lẹ fua, ọ keghi lẹ ladian.”
15 Then as soon as he heard me raising my voice and screaming, he left his garment beside me and fled outside.”
(Gẹn 39:20-23)
(Gen. 39:20-23)
Ọ na wẹẹ na mu e Josẹf, ne a muẹn ye ehe ne a viọ avbe oleghan ọba yi, ọ na gha rre evba.
So Joseph’s master took him and gave him over to the prison, the place where the prisoners of the king were kept under arrest, and he remained there in the prison.
21 Sokpan e Nọyaẹnmwa keghi mudia ne Josẹf, ọ na vbe tohan rẹn sẹrriọ ne a na miẹn wẹẹ ẹmwẹ ọnrẹn kegha yẹẹ eseghan.
21 But Jehovah continued with Joseph and kept showing loyal love to him and granting him favor in the eyes of the chief officer of the prison.
22 Ọ keghi mu e Josẹf ye ne ọ gbaroghe avbe oleghan nekpa hia. Irẹn ẹre ọ ghi gha re ne ọ ta emwi ne a gha ru vbuwe eghan.
22 So the chief officer of the prison put Joseph in charge of all the prisoners in the prison, and everything that they were doing there, he was the one having it done.
23 Te eseghan ghi gha fi aro rua vbe avbe emwi ne Josẹf gbaroghe, rhunmwuda Nọyaẹnmwa mudia ne Josẹf, ọ na giẹ gha miẹn arudinnodẹ vbe emwi ne ọ ru hia.
23 The chief officer of the prison was looking after absolutely nothing that was in Joseph’s care, for Jehovah was with Joseph and Jehovah made whatever he did successful.
(Gẹn 39:21, 22)
(Gen. 39:21, 22)
Sokpan e Nọyaẹnmwa keghi mudia ne Josẹf, ọ na vbe tohan rẹn sẹrriọ ne a na miẹn wẹ ẹmwẹ ọnrẹn kegha yẹ eseghan.
But Jehovah continued with Joseph and kept showing loyal love to him and granting him favor in the eyes of the chief officer of the prison.
22 Ọ keghi mu e Josẹf ye ne ọ gbaroghe avbe oleghan nekpa hia. Irẹn ẹre ọ ghi gha re ne ọ ta ẹmwi ne a gha ru vbe uwu eghan
22 So the chief officer of the prison put Joseph in charge of all the prisoners in the prison, and everything that they were doing there, he was the one having it done.
(Gẹn 39:21)
(Gen. 39:21)
Sokpan e Nọyaẹnmwa keghi mudia ne Josẹf, ọ na vbe tohan rẹn sẹrriọ ne a na miẹn wẹẹ ẹmwẹ ọnrẹn kẹgha yẹẹ eseghan.
But Jehovah continued with Joseph and kept showing loyal love to him and granting him favor in the eyes of the chief officer of the prison.
(Gẹn 39:23)
(Gen. 39:23)
Te eseghan ghi gha fi aro rua vbe avbe emwi ne Josẹf gbaroghẹ, rhunmwuda Nọyaẹnmwa mudia ne Josẹf, ọ na gi ẹre gha miẹn arudinnodẹ vbe emwi nọ ru hia.
The chief officer of the prison was looking after absolutely nothing that was in Joseph’s care, for Jehovah was with Joseph and Jehovah made whatever he did successful.